Can we stop censoring everything & just speak to adults straight? What is the deal with people phrasing everything for the virgin ears of the Pharisee Brigade?
Profanity Censored in Scripture
This passage, like many others in your Bible, is censored.
Philippians 3:8 Is Too Offensive For Legalists
Paul did not say “dung” or “rubbish.”
“Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,” – Philippians 3:8 KJV
“Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ,” – Philippians 3:8 ESV
Paul used the word “Skubalon” which is the Koine equivalent of the English “shit” or “crap.” Remember, this is the same Paul who wrote Ephesians and Colossians:
Ephesians 4:29 Is Not About “Profanity”
“Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.” – Ephesians 4:29 ESV
Paul didn’t contradict himself, people just don’t have a clue what that passage is talking about, (HINT: it’s not about “naughty” words.) If you look at the verse 29 in the context of the entire fourth chapter of Ephesians, it’s easy to recognize the chapter is about bringing unity to the body of Christ. Instead of bad mouthing or denigrating people (corrupting talk) edify and encourage them (build them up.) It has nothing to do with profanity.
New Testament Scholars Admit Your Bible Is Censored
Check out this article about the word “Skuybalon” which your Strong’s Concordance (for the KJV) translates as “rubbish” or “dung.”
Is This A Joke?
What makes me upset is this passage from the aforementioned Bible scholar:
“In Phil 3:8, the best translation of σκύβαλα seems clearly to be from the first group of definitions. The term conveys both revulsion and worthlessness in this context. In hellenistic Greek it seems to stand somewhere between “crap” and “s**t.” However, due to English sensibilities, and considering the readership (Christians), a softer term such as “dung” is most appropriate. The NET Bible, along with a few other translations, grasp the connotations here, while most modern translations only see the term as implying worthlessness. But Paul’s view of his former life is odious to him, as ours should be to us. The best translation, therefore, is one that picks up both worthlessness and revulsion, and probably a certain shock value.”
READ THAT AGAIN:
“The term conveys both revulsion and worthlessness in this context. In hellenistic Greek it seems to stand somewhere between “crap” and “s**t.” However, due to English sensibilities, and considering the readership (Christians), a softer term such as “dung” is most appropriate.”
“”However, due to English sensibilities, and considering the readership (Christians), a softer term such as “dung” is most appropriate.”
UMMM the last time I checked, Paul was writing TO CHRISTIANS.
English sensibilities be damned.
DON’T CENSOR MY BIBLE.